DANI MEĐIMURSKE ŽUPANIJE

Gost večeri bio je renomirani glumac Dragan Despot

Autor: Blanka Lozić Foto/Video: Blanka Lozić
- Advertisement -

Dana 19. travnja 2022. godine u zgradi Scheier predstavljeno je novo hrvatsko izdanje remek- djela Dantea Alighierija pod nazivom Božanstvena komedija. Pakao. Za novo izdanje djela Božanstvene komedije zaslužan je istaknuti hrvatski književnik i prevoditelj Božidar Petrač koji se uhvatio ovog hvalevrijednog i mukotrpnog posla prevođenja izvornika.

Program predstavljanja knjige vodio je Ivan Pranjić, predsjednik čakovečkog Ogranka Matice Hrvatske.

– Velika mi je čast pozdraviti drage prijatelje iz Zagreba, gospodina Božidara Petrača koji je zaslužan za prevođenje prvog dijela Danteovog epskog spjeva poznatog pod nazivom Pakao. Također i našeg dragog gosta Dragana Despota, nacionalnog prvaka Drame Hrvatskoga narodnog kazališta koji je već drugi puta u organizaciji Matice hrvatske sudjeluje u našim manifestacijama. Danas ćemo čuti njegovu interpretaciju djela spjeva Pakao. Rekao bih nešto podrobnije o zavidnoj biografiji Božidara Petrača. On je hrvatski književnik i povjesničar, književni kritičar i esejist, ali i sveučilišni profesor. On je čovjek koji se prihvatio jednog iznimno teškog i zahtjevnog posla prevođenja Danteovog djela, rekao je I. Pranjić.

O samom djelu više je govorio Božidar Petrač.

– Danas smo ovdje kako bismo predstavili prvi dio Božanstvene komedije pod nazivom Pakao. Na pitanje zašto sad opet prevoditi Dante Alighierija može se lako odgovoriti. Svako veliko djelo zaslužuje da ga netko u nekoliko naraštaja prevede i ljudi dožive novi prijevod koji će biti sukladan vremenu i kontekstu vremena u kojem taj naraštaj živi. Nije onda ni čudno danas priprema novi prijevod čuvene zagrebačke Biblija prvi puta otisnuta 1968. godine, a koji će se svakako jezikom razlikovati od onoga prijevoda iz 1968. godine. Mene je na ovaj projekt potaknula, uz mnoge prijatelje koji su me ohrabrivali u tom pothvatu, 700. obljetnica Danteove smrti i uopće neka vrsta zahvalnosti prema tom velikanu talijanske i svjetske literature bez kojeg bi kao i bez Biblije, bila nezamisliva hrvatska književnost. Čak i za vrijeme Danteovog života Hrvati su znali za njegovo postojanje. Nisu ga čitali jer je Božanstvena komedija bila završena tek potkraj njegova života, no s dolaskom franjevaca i dominikanaca na naše tlo, došli su s njima i rukopisi Božanstvene komedije. Ova knjiga bez obzira što se ne drži jedanaesteraca, stroge Danteove forme, može se čitati kao pjesnički tekst. Svojim prijevodom u prozi, ali držeći se tercine, želio sam našim naraštajima djelo učiniti razumljivim i pristupačnim, istaknuo je B. Petrač.

- Oglas -

Podijeli:

Najnovije

Pročitajte još